Chaucer and the Birth of English Literature
Texts in Middle English (as opposed to French or Latin)
begin as a trickle in the 13th Century, with works such as the debate
poem “The Owl and the Nightingale” (probably composed around 1200)
and the long historical poem known as Layamon's “Brut” (from around
the same period). Most of Middle English literature, at least up until the
flurry of literary activity in the latter part of the 14th Century, is of
unknown authorship.
![]() |
Geoffrey Chaucer |
In the 858 lines of the Prologue to the “Canterbury
Tales”, almost 500 different French loanwards occur, and by some estimates,
some 20-25% of Chaucer’s vocabulary is French in origin. However, the overall
sense of his work is very much of a re-formed English, a complete, flexible and
confident language, more than adequate to produce great literature. Chaucer
introduced many new words into the language, up to 2,000 by some counts - these
were almost certainly words in everyday use in 14th Century London, but first
attested in Chaucer's written works. Words like paramour, difficulty, significance, dishonesty, edifice, ignorant,
etc, are all from French roots, but when he wanted to portray the earthy
working man of England, he consciously used much more Old
English vocabulary, and he also reintroduced many old words that had fallen out
of favour, such as churlish, farting, friendly, learning, loving, restless, wifely, willingly,
etc. The list of words first found in Chaucer's works goes on: absent, accident, add, agree, bagpipe, border, box, cinnamon, desk, desperate, discomfit, digestion, examination, finally, flute, funeral, galaxy, horizon, infect, ingot, latitude, laxative, miscarry, nod, obscure, observe, outrageous, perpendicular, princess, resolve, rumour, scissors, session, snort, superstitious, theatre, trench, universe, utility, vacation, Valentine, village, vulgar, wallet, wildness,
etc, etc.
Such was the pace of continuous change to the language at
this time, that different forms of words were often used interchangeably, even
by the same author, and this flexibility in spelling is
quite noticeable in Chaucer’s work. However, it should be noted that, because Chaucer’s work was copied by
several different scribes, and we have no original in Chaucer’s own hand,
different manuscripts have different spellings, none of which are definitive.
In 1384, John Wycliffe (Wyclif) produced his translation
of “The Bible” in vernacular English. This challenge to Latin as the
language of God was considered a revolutionary act of daring at the time, and
the translation was banned by the Church in no uncertain terms. Although perhaps not of the same literary
calibre as Chaucer, Wycliffe’s “Bible” was nevertheless a landmark
in the English language. Over 1,000 English words were first recorded in it, most
of them Latin-based, often via French, including barbarian, birthday, canopy, child-bearing, communication, cradle, crime, dishonour, emperor, envy, godly, graven, humanity, glory, injury, justice, lecher, madness, mountainous, multitude, novelty, oppressor, philistine, pollute, profession, puberty, schism, suddenly, unfaithful, visitor, zeal,
etc, as well as well-known phrases like an eye for an eye, woe is me,
etc. However, not all of Wycliffe’s neologisms became enshrined in the language.
By the late 14th and 15th Century, the language had changed
drastically, and Old English would probably have been almost as
incomprehensible to Chaucer as it is to us today, even though the language of
Chaucer is still quite difficult for us to read naturally. William Caxton,
writing and printing less than a century after Chaucer, is noticeably easier
for the modern reader to understand.

Комментариев нет:
Отправить комментарий