French (Anglo-Norman) Influence
Sometimes a French word completely replaced an Old English word
(e.g. crime replaced firen, place replaced stow, people replaced leod, beautiful replaced wlitig, uncle replaced eam,
etc). Sometimes French and Old English components combined to form a new word,
such as the French gentle and the Germanic mancombined to
formed gentleman. Sometimes, both English and French words survived, but
with significantly different senses (e.g. the Old English doom and
French judgement, hearty and cordial, houseand mansion,
etc).
But, often, different words with roughly the same meaning
survived, and a whole host of new, French-based synonyms entered the English
language (e.g. the French maternity in addition to the Old
English motherhood, infant to child, amity to friendship, battle to fight, liberty to freedom, labour to work, desire to wish, commence to start, conceal to hide, divide to cleave, close to shut, demand to ask, chamber to room, forest to wood, power to might, annual to yearly, odour to smell, pardon to forgive, aid to help,
etc). Over time, many near synonyms acquired subtle differences in meaning
(with the French alternative often suggesting a higher level of refinement than
the Old English), adding to the precision and flexibility of the English
language. Even today, phrases combining Anglo-Saxon and Norman French doublets
are still in common use (e.g. law and order, lord and master, love and cherish, ways and means,
etc). Bilingual word lists were being compiled as early as the 13th Century.
The pronunciation differences between the harsher, more
guttural Anglo-Norman and the softer Francien dialect of Paris were also
carried over into English pronunciations. For instance, words like quit, question, quarter,
etc, were pronounced with the familiar “kw” sound in Anglo-Norman (and, subsequently,
English) rather than the “k” sound of Parisian French. The Normans tended to
use a hard “c” sound instead of the softer Francien “ch”, so that charrier became carry, chaudron became cauldron,
etc. The Normans tended to use
the suffixes “-arie” and “-orie” instead of the French “-aire” and “-oire”, so
that English has words like victory (as compared to victoire)
and salary (as compared to salaire), etc. The Normans, and
therefore the English, retained the “s” in words like estate, hostel, forest and beast,
while the French gradually lost it (état, hôtel, forêt, bête).
French scribes changed the common Old English letter pattern
"hw" to "wh", largely out of a desire for consistency with
"ch" and "th", and despite the actual aspirated pronunciation,
so that hwaer became where, hwaenne became when and hwil became while.
A "w" was even added, for no apparent reason, to some words that only
began with "h" (e.g. hal became whole). Another oddity
occurred when hwo became who, but the pronunciation changed so
that the "w" sound was omitted completely. There are just some of the
kinds of inconsistencies that became ingrained in the English language during
this period.
During the reign of the Norman King Henry II and his queen
Eleanor of Aquitaine in the second half of the 12th Century, many more Francien
words from central France were imported in addition to their Anglo-Norman
counterparts (e.g. the Francien chase and the Anglo-Norman catch; royal and real; regard and reward; gauge and wage; guile and wile; guardian and warden; guarantee and warrant).
Regarded as the most cultured
woman in Europe, Eleanor also championed many terms of romance and chivalry
(e.g. romance, courtesy, honour, damsel, tournament, virtue, music, desire, passion,
etc).
Many more Latin-derived words came into use (sometimes
through the French, but often directly) during this period, largely connected
with religion, law, medicine and literature, including scripture, collect, meditation, immortal, oriental, client, adjacent, combine, expedition, moderate, nervous, private, popular, picture, legal, legitimate, testimony, prosecute, pauper, contradiction, history, library, comet, solar, recipe, scribe, scripture, tolerance, imaginary, infinite, index, intellect, magnify and genius.
But French words continued to stream into English at an increasing pace, with
even more French additions recorded after the 13th Century than before, peaking
in the second half of the 14th Century, words like abbey, alliance, attire, defend, navy, march, dine, marriage, figure, plea, sacrifice, scarlet, spy, stable, virtue, marshal, esquire, retreat, park, reign, beauty, clergy, cloak, country, fool, coast, magic,
etc.
Комментариев нет:
Отправить комментарий